Egy CSK-s kérdés azoknak, akik értenek hozzá.
A CSK1-et én mindig csak magyarul nézem, ott van a "goauld". A CSK Atlantiszt angolul nézem, ahol ez nincs. Volt egy rész viszint, ahol szóba kerültek, és 2 külön szót használtak rá: "goauld", és "gúl".
Miért van angolban 2 szó, magyarban pedig csak egy? Szar a magyar fordítás, és van ennek valami jelentősége, vagy csak egyszerűsítettek a magyarban, és az égvilágon semmi különbség nincs a két szó között?