Hódító / Queosia forum

Hódító / Queosia forum (http://forum.hodito.hu/index.php)
-   Egyéb (http://forum.hodito.hu/forumdisplay.php?f=33)
-   -   Ki tud akármilyen nyelven? (http://forum.hodito.hu/showthread.php?t=795)

BeeLord 08-27-2006 11:12

Ki tud akármilyen nyelven?
 
No tisztelt hódosok!

Tekintve, hogy a hódító, mint olyan, már 3 nyelven is elérhető, így arra mertem következtetni, hogy talán a játékosaik is otthon vannak az idegen nyelvek tárházában.

A téma pedig a következő lenne:
Minnél több nyelven fordítsátok le nekem a kérlek következő mondatot: A vegetáriánus ősi indián szó, jelentése rossz vadász.

A szláv nyelvcsalád külön kedvencem, de érdekesen hangozhat észtül is. Segítségetek előre is köszönöm.

Penya 08-27-2006 22:57

Haha ez jó vicc, akkor próbálkozok is :D Az angolt kihagyom azt úgyis mindenki beszéli :D (The vegetarian is an ancient redskin word it means bad hunter)

Olaszul asszem így hangzik: Il vegeteriano é una parola antichissima indiana e significa cacciatore cattivo.

Csokibácsi 08-28-2006 06:17

Ha minden igaz, görögül:

Ο χορτοφάγος είναι μια λέξη ερυθρόδερμων που σημαίνει τον κακό κυνηγό

Ha minden igaz, arabul:

النباتي [أنيسنت] الهنود الحمر كلمة هو يعني صياد سيّئة

szamóka 08-28-2006 08:34

Urdu nyelven így hangzik: unyikábogya.:D

Steve 08-28-2006 09:44

Quote:

Originally Posted by Penya (Post 29663)
anicent

ancient;)

Majd ide megpróbálom spanyolul ...

BeeLord 08-28-2006 12:28

Jól nyomjátok gyerekek, gyűlnek a fordítások. Mentettem is őket. Steve várom ám azt a spanyolt akkor:D Közben rájöttem, hogy elvileg tudom németül: "Der Vegetarier ist ein saturnisch Wort, es bedeute einen schlechten Jäger."

Milán™ 08-28-2006 15:09

Il vegetariano e una parola che antica del redskin significa il cacciatore difettoso

Olaszul, de nem 100%hogy teljesen jó:)

director 08-28-2006 15:19

franciául, szerintem: vegetarien est un vieux mot indian, qui veux dire: mauvais chausseur.
egyébként nem tudok franciául egy szót se:P úgyhogy javítsátok ki
hm, lehet hogy így értelmesebb: vegetarien est un ancien mot peau-rouge signifiant mauvais chasseur

director 08-28-2006 15:35

akkor menjünk tovább, mondjuk legyünk svédek: "Vegetarian ar ett gammalt indianord som betyder dalig jagare"

director 08-28-2006 15:44

törökül meg ilyesmi: "vejeteryanlik cok eski bir kelime olup anlami kotu avciliktir"

director 08-28-2006 15:59

és akkor már lengyelül is, mert ők a barátaink, vagy mi:)
"Wegetarianin to stare indianskie slowo oznacza zlego mysliwego"

director 08-28-2006 16:27

oké, akkor menjünk picit még északra, és lássuk litvánul:)
"Vegetaras, senoves indenu zodis, reiskiantis bloga medziotoja."

director 08-28-2006 16:31

de megvan portugálul is:) mára sztem ennyi elég is lesz:)
"Vegetariano é uma velha palavra dos pele vermelhas que significa mau caçador"

Penya 08-28-2006 19:14

Beszélitek is ezeket a nyelveket vagy csak szótárból írtátok vagy ismerös mondta?

Penya 08-28-2006 19:21

Quote:

Originally Posted by Milán™ (Post 29692)
Il vegetariano e una parola che antica del redskin significa il cacciatore difettoso

Olaszul, de nem 100%hogy teljesen jó:)

Úgy vélem a birtokos szerkezet rossz helyen van, a közbeékelés zavaró lehet, sztem így jobb lenne: Il vegetariano é una parola del redskin che antica. De a che nem kell oda, felesleg, elég ha jelzőnek mondjuk szvsz, de nyelvtanilag így is jó. A redskin meg hogy hagzik már olaszul kérem, az angol szó. Falra mászok ezektől az interlinguális marhaságokról, főleg az angolszász dominancia idegel. Miért nem lehet olyan szót használni ami sajátunk ( ez vonatkozik a digókra is ahol durva az angolosodás) a primitív angol helyett. Shopping és társai. Pfúj. Ocsmány.

director 08-28-2006 19:41

Quote:

Originally Posted by Penya (Post 29704)
Beszélitek is ezeket a nyelveket vagy csak szótárból írtátok vagy ismerös mondta?

direkt olyanokat írtam, amit egyátalán nem beszélek:) az "akármilyen" nyelvre fordítás a specialitásom:D

laci 08-28-2006 22:12

Megpróbálom románul, de lehet hogy helytelen lesz, már eléggé elfelejtettem ;) Szóval: Vegetarian este un cuvant stramosesc, inseamna vinator prost. (de ez így elég rémes, román carakterek nélkül :eek: )

laci 08-28-2006 22:15

Ja, kihagytam: "cuvint INDIAN stramosesc".

Chris 08-29-2006 07:54

Oroszul így néz ki:

Вегетарианец это древнее индейское слово, которое обозначает: плахой охотник.

Milán™ 08-29-2006 09:41

Quote:

Originally Posted by Penya (Post 29705)
Úgy vélem a birtokos szerkezet rossz helyen van, a közbeékelés zavaró lehet, sztem így jobb lenne: Il vegetariano é una parola del redskin che antica. De a che nem kell oda, felesleg, elég ha jelzőnek mondjuk szvsz, de nyelvtanilag így is jó. A redskin meg hogy hagzik már olaszul kérem, az angol szó. Falra mászok ezektől az interlinguális marhaságokról, főleg az angolszász dominancia idegel. Miért nem lehet olyan szót használni ami sajátunk ( ez vonatkozik a digókra is ahol durva az angolosodás) a primitív angol helyett. Shopping és társai. Pfúj. Ocsmány.

Nyugi má:)Az olasz tuásom egyenlő a 0-val:)

BeeLord 08-29-2006 15:09

Nos végül két, nálam a némethez jobban értő személy segítségével átalakítottuk a német fordítást. Ím a patchelt verzió: Der Vegetarier ist ein urtümliches indianisches Wort, ihre Bedeutung: schlimmer Jäger.

hami 08-29-2006 16:07

Der Vegetarier ist eine uraltes indianer wort, bedeutet schlechtes Jäger.

Sztem így írják. De nekem mindíg is gond volt a nyelvtan. Nekem a beszéd megy inkább:)
Ezt sohasem értették a tanáraim, hogy miért megy az egyik a másik nélkül:))

hami 08-29-2006 16:09

Quote:

Originally Posted by BeeLord (Post 29894)
Nos végül két, nálam a némethez jobban értő személy segítségével átalakítottuk a német fordítást. Ím a patchelt verzió: Der Vegetarier ist ein urtümliches indianisches Wort, ihre Bedeutung: schlimmer Jäger.


Ez a szép a német nyelvben, hogy ígyis jó. Persze kinek hogyan tetszik. Mert ha így, vagy úgy mondod akkor is meg fogják tökéletesen érteni:D

Bogár 08-31-2006 13:11

Quote:

Originally Posted by laci (Post 29714)
Megpróbálom románul, de lehet hogy helytelen lesz, már eléggé elfelejtettem ;) Szóval: Vegetarian este un cuvant stramosesc, inseamna vinator prost. (de ez így elég rémes, román carakterek nélkül :eek: )

Vegetarianul este un cuvânt indian strămoşesc, care înseamnă vânător prost. ;)

kicsit erőltetettnek tűnik ez a tükörfordítás, de a lényeg érthető.

Croissant 10-05-2006 19:18

Hááát, a német ferdítéseken szana-szerte röhögtem magam, de ha már itt vagyok, akkor én is gyarapítom a "bölcsességek" tárházát:
"Der Vegetarier ist ein uraltes Indianwort, dessen Bedeutung schlechter Jäger ist."

Croissant 10-10-2006 14:10

Na mi van, nincs több fordítás?:confused:

BeeLord 10-10-2006 15:09

Pedig én még mindig várom őket:D

Arden 10-10-2006 23:11

norvég:

Vegetarien er et gammelt indianord som betyr en dĺrlig jager.

Szecsa 10-11-2006 09:17

lehet, hogy hollandul letudom irni, elvegre tanultok ezeket a szavakat már, mindjárt összedobom :) a többi nyelvet már lelőttétek, amit tudok :)

BeeLord 10-11-2006 15:29

Quote:

Originally Posted by Szecsa (Post 34683)
lehet, hogy hollandul letudom irni, elvegre tanultok ezeket a szavakat már, mindjárt összedobom :) a többi nyelvet már lelőttétek, amit tudok :)

Rá, rá, hajrá:D

big man5 10-29-2006 22:24

Av vevgevtávrivávnuvs ővsiv ivndivávn szóv, jevlevtévsev rovssz vavdávsz.


All times are GMT +1. The time now is 05:28.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Design partly based on Hódító's design by Grafinet Team Kft.

Contents and games copyright (c) 1999-2020 - Queosia, Hódító

Partnerek: Játékok, civ.hu