Hódító / Queosia forum

Hódító / Queosia forum (http://forum.hodito.hu/index.php)
-   Viccek (http://forum.hodito.hu/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Morbid Viccek (18) (http://forum.hodito.hu/showthread.php?t=2370)

Pepa 06-18-2008 13:31

Quote:

Originally Posted by [HTPA]GeeForce (Post 180508)
kösz, hogy megölted a viccet. ez votl a morbid. :D

Ha egyszer ezt jelenti:eek:

[HTPA]GeeForce 06-18-2008 13:38

ha egyszer magyarul idiótán hangzik, és nem is vicces.. :rolleyes: :D:D:D
hiába írod oda, hogy a dear az kedvest jelent, aki nem ért angolul, fingja nem lesz, hogy a szó kiejtése hasonlít a deer (szarvas) szóhoz.. :p:D

Remedy 06-18-2008 14:36

Quote:

Originally Posted by pepa (Post 180511)
Ha egyszer ezt jelenti:eek:

Szovicceket nem lehet leforditani. Azaz ha megis, akkor az mar egy teljesen mas szovicc lesz. Szoval inkabb meg se probald...

Volt erre egy egesz jo pelda a Dexter elso szeriajaban:

Volt egy plasztikai sebesz, bejott a szobajaba egy rendor, es a plasztikai sebesz kezeben egy mukez volt. Erre ezt mondta:
"Watch out! I'm armed!"


A jo humoru feliratfordito igy forditotta:
"Vigyázat! Mindenre kéz vagyok!"


Igy se rossz, de az eredeti szovicc nekem jobban tetszik, es ennek a viccnek mar semmi koze az eredetihez. De nem rossz. :)

Valezius 06-18-2008 14:40

Quote:

Originally Posted by Remedy (Post 180519)
Szovicceket nem lehet leforditani. Azaz ha megis, akkor az mar egy teljesen mas szovicc lesz. Szoval inkabb meg se probald...

Volt erre egy egesz jo pelda a Dexter elso szeriajaban:

Volt egy plasztikai sebesz, bejott a szobajaba egy rendor, es a plasztikai sebesz kezeben egy mukez volt. Erre ezt mondta:
"Watch out! I'm armed!"


A jo humoru feliratfordito igy forditotta:
"Vigyázat! Mindenre kéz vagyok!"


Igy se rossz, de az eredeti szovicc nekem jobban tetszik, es ennek a viccnek mar semmi koze az eredetihez. De nem rossz. :)

Én örülök neki, hogy Arany János megpróbálta ;)
Persze azok már nem teljesen ugyanazok a viccek voltak :)

Remedy 06-18-2008 14:42

Quote:

Originally Posted by Valezius (Post 180520)
Én örülök neki, hogy Arany János megpróbálta ;)
Persze azok már nem teljesen ugyanazok a viccek voltak :)

Ezt mondtam en is. Szerintem a versforditas sem forditas, hanem kolteszet.

Valezius 06-18-2008 15:31

Quote:

Originally Posted by Remedy (Post 180521)
Ezt mondtam en is. Szerintem a versforditas sem forditas, hanem kolteszet.

Én meg azt, hogy a próbálást nem szabad egyből elítélni :)

Remedy 06-18-2008 15:42

Quote:

Originally Posted by Valezius (Post 180525)
Én meg azt, hogy a próbálást nem szabad egyből elítélni :)

A pepaet? Dehogynem. Vagy szamodra vicces? :)

Xeper 06-18-2008 18:11

Quote:

Originally Posted by Remedy (Post 180527)
A pepaet? Dehogynem. Vagy szamodra vicces? :)

A szándék a fontos ;)
Amúgy így tényleg nem vicces, túl lett magyarázva ok nélkül -de miért kell összekapcsolni egy sztereotípiáddal? :)

komisz86 06-18-2008 18:22

Szóviccet tükörfordítással lefordítani:(. Poéngyilkos!:p

J.Ati 06-18-2008 23:44

Quote:

Originally Posted by pepa (Post 180507)
Beszél angolul?
Igen.
Neve?
Abdul al-Rhazib.
Sex?
3 és 5 között hetente.
Nem, nem... úgy értem férfi vagy nő?
Igen, nővel is, férfival is és néha tevével.
Szent tehén!
Igen tehén, bárány és egyéb állatok.
Nem ellenségesek?
Ló stílus, kutya stílus, egyéb stílus.
Oh, magasságos! (Eredeti jelentése: dear: kedves)
Nem, nem! A szarvas túl gyors.


A vicc lényege mindig a szavak hasonló kiejtése.


Én azért örülök,hogy lefordítottad:)


All times are GMT +1. The time now is 12:01.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Design partly based on Hódító's design by Grafinet Team Kft.

Contents and games copyright (c) 1999-2020 - Queosia, Hódító

Partnerek: Játékok, civ.hu