Hódító / Queosia forum

Hódító / Queosia forum (http://forum.hodito.hu/index.php)
-   Filmek, sorozatok, TV (http://forum.hodito.hu/forumdisplay.php?f=25)
-   -   Battlestar Galactica (http://forum.hodito.hu/showthread.php?t=168)

hami 02-08-2006 11:30

Találtam DVD boritókat, Nagyon komolyak. Az első epizódot ami múlt hét szombaton volt, megszerzem, aztán a DVD-ket. NAGYON KONKRÉT!!! :)

bsg-cz.net/bsg. php?page=covers

Toto 02-11-2006 19:15

Szerintem nagyon jók az űrbéli képek, és tetszett a mai részben a végső csatajelenet :)

Toto 02-11-2006 19:16

A Port.hu-n nagyon lehúzták a magyar szinkront, pedig sztem tűrhető. Nem kell minden hősnek macsó hanggal rendelkeznie...

Ati 02-11-2006 19:27

Quote:

Originally Posted by Toto
A Port.hu-n nagyon lehúzták a magyar szinkront, pedig sztem tűrhető. Nem kell minden hősnek macsó hanggal rendelkeznie...

Ha valamit elkezdesz egy adott hanggal nézni (vagy szinkronnal, vagy eredetiben), akkor a másik iszonyat zavaró lesz jó sokáig. Ez szerintem mindenre igaz.

A szinkronos sorozatoknál mégrosszabb, amikor sorozat közben szinkronhangot váltanak... Jujj.........

Igaz ezt már láttuk, hogy szereplőkkel is megcsinálják, anno a Xénia-lázban cserélték le az egyik főszereplőt, aztán a Barátok köztben is.

Toto 02-11-2006 19:31

De hogy tud az ország örülni, ha a főszereplő visszatér a zuhany alatt. (Dallas) :D

aúú 02-13-2006 13:41

Quote:

Originally Posted by Toto
A Port.hu-n nagyon lehúzták a magyar szinkront, pedig sztem tűrhető. Nem kell minden hősnek macsó hanggal rendelkeznie...

Jaja, ahogy Atis is írta, ha megszoksz egy szereplőt az bizonyos hanggal, akkor utána eszetlenül zavaró lehet egy másik hang... de gondolom azért húzták le, mert pld Starbuck-nak a hangja olyan lett mint egy sipítozó kislányé, miközben az eredetiben egy a szokásosnál kicsit mélyebb hangú a csajszi...:) Így kicsit tényleg szenvedés hallgatni...:eek:

De azt akkor sem értem, szinkrontól függetlenül, hogy lehetett a Battlestar Galactica-t Csillagközi-nek fordítani (összesen 1x hallottam a Galactica megnevezést a 2 rész alatt)...:eek: :D

szamóka 02-13-2006 21:06

Quote:

Originally Posted by aúú
De azt akkor sem értem, szinkrontól függetlenül, hogy lehetett a Battlestar Galactica-t Csillagközi-nek fordítani (összesen 1x hallottam a Galactica megnevezést a 2 rész alatt)...:eek: :D

Remélem Starbuck-ból nem lett Csillagbak...:D

golyoka 02-16-2006 08:36

szerintem nagyon jó kis sorozat, én anno angolul hallgattam és olvastam hozzá a feliratot magyarul...
meg kell hogy mondjam, az eredeti hang 100x jobb volt és a filmcímet aki így le merte fordítani, az nem látta ezt még életében... mertugyebár a hajó neve Galactica és az osztály Battlestar... és mint tudjuk nevet nem fordítunk (Csillagközi Romboló nevetséges) ;)
Szerintem maradok az olvasásnál belőle...

szamóka 02-25-2006 23:37

Ááááá, ma belenéztem a magyar szinkronos verzióba. Ismét csak gratulálok a fordító(k)nak! Valaki szóljon nekik, hogy a tulajdonneveket nem illik lefordítani! Nem tudom, hogy oldják majd meg, amikor a második évadban feltűnik egy másik Battlestar!

Ati 02-25-2006 23:41

"Galaktikus Szárnyasló" -- szerintem ideális fordítás lenne ;)


All times are GMT +1. The time now is 14:39.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Design partly based on Hódító's design by Grafinet Team Kft.

Contents and games copyright (c) 1999-2020 - Queosia, Hódító

Partnerek: Játékok, civ.hu